traductores Archives - Empresariados - Información para pymes y autónomos https://empresariados.com/etiqueta/traductores/ Información para pymes y autónomos: fiscalidad, legalidad, administración, recursos humanos, marketing, estrategias de crecimiento y management. Thu, 08 Oct 2020 11:56:18 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 https://empresariados.com/wp-content/2015/10/cropped-Favicon-empresariados.png traductores Archives - Empresariados - Información para pymes y autónomos https://empresariados.com/etiqueta/traductores/ 32 32 64223895 Traductores del área jurídica y el uso laboral de internet https://empresariados.com/traductores-del-area-juridica-y-el-uso-laboral-de-internet/ https://empresariados.com/traductores-del-area-juridica-y-el-uso-laboral-de-internet/#respond Tue, 29 Sep 2020 13:06:01 +0000 https://empresariados.com/?p=10953 [...]]]> trabajando-con-un-portatil
Las palabras “jurídico, legal, oficinal, público y jurado” se usan con frecuencia para definir algunas de las especialidades de la traducción. No son iguales, pero algunas sí se enfocan en la misma tarea. El problema que presenta el uso de estos términos en esta profesión es que en algunas oportunidades se usan de una manera diferente de acuerdo con el país hispanoparlante en el que se utilicen.

Un ejemplo, son los llamados traductores públicos en algunos países latinoamericanos que serían un equivalente a los jurídicos (cuando se enfocan en esos tipos de textos) y jurados, al mismo tiempo. De hecho, el término “jurídico” se refiere más a los textos a traducir. En otros países, son dos enfoques distintos.

Los títulos laborales de los traductores legales están validados por diferentes organismos públicos o tienen que aprobar algún tipo de examen o validación para poder ejercer su profesión.

Traductor jurídico

A pesar de las diferencias que existen con relación a la definición de los títulos de los traductores legales, podemos decir que un traductor jurídico es el profesional de la traducción que traduce documentación relacionada con el ámbito legal.

Esos textos son complejos porque tienen una gran cantidad de términos y expresiones únicas de este ámbito. Los traductores jurídicos necesitan conocer muy bien los sistemas legales de los países en donde se hablan los idiomas que gestionan.

El uso de internet y los traductores jurídicos

Aunque los traductores jurídicos trabajan sobre textos legales, también utilizan las herramientas tecnológicas que hoy están al alcance de todos los traductores. Además de utilizar los dispositivos básicos para trabajar, muchos traductores jurídicos usan los sistemas de memorias de traducción llamadas en inglés CAT Tools entre las que se encuentra la famosa herramienta TRADOS.

traductor
Naturalmente, no es la única herramienta que utilizan, ya que los profesionales de la traducción se llevan muy bien con todo lo relacionado con la tecnología. A pesar de dedicarse a un campo profesional tan estricto y con términos tan específicos, la denominación traductor jurídico online es perfecta para esta especialidad en el siglo XXI.

El término en inglés “online” nos refiere de inmediato a internet y el uso que le dan los traductores jurídicos. Sin duda, es uno de las herramientas más completas y de acceso muy sencillo y rápido.

Traductores muy conectados

Los profesionales de todas las especialidades viven una era digital, y conocen más programas y sistemas que sus predecesores, utilizan herramientas de traducción asistida, usan internet todo el tiempo para sus investigaciones y se contactan con colegas y otros profesionales de todo el mundo.

Sin duda, los traductores son muy buenos investigadores, ya que la investigación es parte esencial de su trabajo, e internet es el apoyo ideal para comenzar a indagar sobre cualquier tema.

Conclusión

Los traductores jurídicos han sabido tomar ventajas del entorno tecnológico en el que están inmersos y han aprovechado al máximo las herramientas que han sido diseñadas para su trabajo.
Internet es una necesidad y está presente en el trabajo diario de todos los traductores, también de los jurídicos.

]]>
https://empresariados.com/traductores-del-area-juridica-y-el-uso-laboral-de-internet/feed/ 0 10953
¿En qué consiste la traducción legal? https://empresariados.com/en-que-consiste-la-traduccion-legal/ https://empresariados.com/en-que-consiste-la-traduccion-legal/#respond Wed, 23 Sep 2020 16:18:11 +0000 https://empresariados.com/?p=10934 [...]]]> traduccion-legal
La traducción legal o jurídica permite traducir de un idioma a otro, toda clase de documentos de naturaleza legal, bien sea que se trata de textos oficiales que hayan sido emitidos por un organismo público o que estos se hayan redactado con el fin de regular un negocio jurídico establecido entre particulares o empresas.

Lo recomendable es que la traducción jurídica online se deje en manos de profesionales del Derecho, ya que en este tipo de textos se emplean conceptos jurídicos que pueden resultar totalmente desconocidos para quienes no disponen de la formación académica y profesional en esta área.

¿Por qué la traducción legal debe ser realizada por profesionales del Derecho?

En una traducción legal no es esencial traducir las palabras del texto, sino que esta debe realizarse en función de exponer con claridad los conceptos que se han utilizado en el documento, ya que estos tendrán efectos legales para las partes.

Un traductor legal debe darle un sentido al texto que se versione para que este pueda emplearse en el país donde se utilizará sin que existan riesgos de que se generen consecuencias jurídicas para quienes hagan uso de esta traducción.

De esta forma, no es suficiente que este profesional tenga una experiencia amplia como traductor, sino que también debe conocer a profundidad el sistema legal del país donde se empleará el documento que traduzca y en la medida de lo posible, debe poseer una formación académica en Derecho.

En otras palabras, el traductor jurídico idóneo debe ser al mismo tiempo traductor y abogado, es decir, un jurista-lingüista, ya que gran parte de los documentos legales como certificados, títulos, contratos, sentencias judiciales, entre otros, deben ser hechos por estos profesionales.

Esto se debe a que estos textos ameritan de la realización de una traducción oficial o jurada, que es la que le dará la misma validez legal del documento en su idioma original.

firma

¿Cuáles son los principales documentos legales que requieren de una traducción oficial o jurada?

Para realizar esta clase de traducciones en específico, los profesionales deben estar habilitados por la autoridad competente de su país para ejercer el oficio de traductor jurado legal.
Sin embargo, los documentos que necesitan contar con esta validez oficial pueden variar según los requerimientos expuestos en el país o los organismos donde se emplearán.

Algunos de los documentos legales que ameritan de una traducción legal son los certificados de matrimonios o de defunción, así como los académicos, que se demandan en especial cuando una persona decide mudarse por asuntos de estudios o trabajo a un país extranjero donde se le pide que demuestre su pasado de una forma irrebatible.

Por lo tanto, antes de solicitar una traducción jurídica y jurada que tenga validez oficial se recomienda que las personas indaguen si en la institución u organismo en donde utilizarán estos documentos legales se requiere que hagan una traducción legal con carácter oficial.

Esperemos que este artículo te facilite la elección de servicios de traducción legal y puedas elegir a los mejores profesionales especializados en este ámbito.

Si te gustó esta información, no dejes de compartirla en tus redes sociales.

]]>
https://empresariados.com/en-que-consiste-la-traduccion-legal/feed/ 0 10934
Ventajas de contratar una agencia de traducción profesional https://empresariados.com/ventajas-de-contratar-una-agencia-de-traduccion-profesional/ https://empresariados.com/ventajas-de-contratar-una-agencia-de-traduccion-profesional/#respond Sun, 26 Jul 2020 08:25:04 +0000 https://empresariados.com/?p=10784 [...]]]> oficina-moderna
Cada vez es más común el hecho de que una empresa decida apostar por la internacionalización. Abrirte a nuevos mercados es sin lugar a dudas una oportunidad, así que no son pocas las compañías que deciden dar el paso de extenderse más allá de sus fronteras. Es cierto que tiene sus riesgos, pero no menos cierto es que el resultado puedes ser sorprendente.

Como es lógico, para pensar en un proceso de internacionalización es imprescindible contar con los servicios de una agencia de traducción que sea capaz de plasmar todo aquello que queremos transmitir sin errores y de la forma más fiel posible. De ahí que sea altamente recomendable invertir en servicios de traducción profesionales, ya que son toda una garantía de éxito a la hora de dar un paso que requiere ayuda externa.

A continuación te hablamos de las ventajas de contratar servicios de traducción profesional.

Una agencia de traducción te ayuda a llegar a un público más amplio

Como puedes imaginar, traducir tu página web al completo para poder presentarla en un gran número de países ofrece una clara ventaja respecto a esos competidores que no han dado el paso. Dicha ventaja tiene que ver con el número de personas a las que puedes llegar con tus productos y servicios, con las creatividades publicitarias que preparas con el objetivo de aumentar el número de ventas. No solo te centras en un público que sabe leer en castellano, como es el caso del público de España o el de Latinoamérica, sino que también puedes llegar a todos los rincones del mundo apostando por los servicios de traducción en idiomas como el inglés, el francés, el alemán o el italiano.

Una experiencia de usuario mejorada gracias a una empresa de traducción

No todos los usuarios que acceden a tu página web son españoles, y de hecho, aunque lleven muchos años en España, puede que se sientan bastante más cómodos pudiendo acceder a la información en su lengua materna. De hecho, hay estudios que dicen que una persona está dispuesta a pasar el doble de tiempo en una página web si está en su idioma materno. Por ello, celebrarán que hayas tenido en cuenta el detalle de la traducción de tu página web en varios idiomas gracias a traductores profesionales que garantizan que todo está como en la página original.

Mejorar esa experiencia de usuario no solo es positivo a nivel de ventas, sino que también puedes lograr fidelizar a esos clientes que al no sentirse del todo cómodos con el castellano abandonaban la página a los pocos segundos de acceder a ella.

portatil-traduccion

La localización de sitios web abre tu negocio a nuevos clientes

En esa búsqueda incesante de nuevos clientes, no cabe duda que ampliar de forma significativa tu audiencia es sinónimo de incrementar las posibilidades de obtener más ventas de forma exponencial. De ahí que haya tantas empresas que han confiado en una agencia de traducción para ir un paso más allá, para publicar su sitio web en más de un idioma gracias a los servicios de traducción. La localización puede ser completa o parcial. Esta segunda opción significa que solo se traducen algunas páginas web que se considera que son las más importantes, las que más visitantes pueden atraer, ya sea porque se han convertido en las landing page de campañas publicitarias o simplemente porque son las que están mejor posicionadas en los buscadores.

La localización SEO que te brinda una agencia de traducción

Cuando contactas con una empresa especializada en la traducción de todo tipo de textos enfocados a páginas web, lo más lógico es que te intereses por algo más que por las palabras. También tienes que pensar en la localización SEO, en lo que te puede beneficiar el hecho de contar con una página web publicada en varios idiomas a nivel de buscadores. En ese sentido, está demostrado que te ayuda a optimizar tu sitio web de una forma rentable y eficiente, en menos tiempo de lo que imaginas. Además, no debes olvidar que la localización SEO también es muy importante a la hora de lograr que tu web, al acceder a un mercado internacional, parezca de una empresa local, con una traducción lo suficientemente buena como para convencer a los visitantes. No hay que olvidar que los textos que están mal escritos generan desconfianza, y eso es algo que evidentemente va en contra de cualquier empresa, sobre todo si se dedica a la venta online y no es capaz de retener a los futuros clientes por una falta de confianza que es imprescindible a la hora de finalizar un proceso de compra. De ahí que sea recomendable contar con servicios de traducción.

Con todo esto, sobran los motivos por los que merece la pena contratar los servicios de traductores expertos en traducción web. Hay empresas que ofrecen todo tipo de garantías, un servicio rápido y asistencia 24/7 para que puedas resolver cualquier duda que pueda surgir antes, durante y después de la realización de un proyecto de esta envergadura.

]]>
https://empresariados.com/ventajas-de-contratar-una-agencia-de-traduccion-profesional/feed/ 0 10784
Cómo contratar a un traductor profesional https://empresariados.com/como-contratar-a-un-traductor-profesional/ https://empresariados.com/como-contratar-a-un-traductor-profesional/#respond Thu, 29 Oct 2015 11:44:53 +0000 http://empresariados.com/?p=6176 [...]]]>
Muchas empresas contratan a traductores profesionales para traducir un texto determinado a otro idioma. Al contratar a un profesional cualificado, es muy importante que el candidato elegido cuente en su currículum con estudios especializados de Traducción e Interpretación que capacita al profesional de las competencias necesarias para realizar de un modo mecánico y profesional esta tarea. Por otra parte, el traductor contratado debe de trabajar como freelance y estar dado de alta como autónomo para poder facturar por el trabajo realizado. Antes de contratar a un profesional, conviene solicitar un presupuesto previo. Existen distintas plataformas online a través de las que es posible contratar a un traductor publicando una oferta de empleo. Nubelo es una de las más utilizadas.

Grado de especialización del profesional

La traducción es un trabajo serio y complejo ya que el traductor debe de conocer los matices de cada idioma y los juegos de palabras. Conocer un segundo idioma no es suficiente para traducir un texto como lo haría un profesional. Por esta razón, es importante dar un plazo de tiempo realista al freelance para que pueda finalizar el proyecto. Muchos traductores solicitan poder ver previamente el material antes de hacer el presupuesto. Conviene puntualizar que la calidad de una traducción también depende de la calidad del texto original.

Conviene tener una disposición de colaboración habitual con el traductor para que a lo largo del proceso de colaboración, pueda consultar posibles dudas.

Grado de dificultad del texto

Por otra parte, como en cualquier ámbito profesional, también existen traductores especializados en un tema en concreto, por lo que, dependiendo de la naturaleza del texto también es aconsejable valorar este aspecto. El presupuesto en este tipo de textos es más alto que el requerido para la traducción de un texto que tiene una dificultad media o normal.

]]>
https://empresariados.com/como-contratar-a-un-traductor-profesional/feed/ 0 6176
La importancia de los traductores en una empresa https://empresariados.com/la-importancia-de-los-traductores-en-una-empresa/ https://empresariados.com/la-importancia-de-los-traductores-en-una-empresa/#respond Thu, 12 Jan 2012 14:00:18 +0000 http://empresariados.com/?p=486 [...]]]>
En una empresa resulta imprescindible contar con varios traductores o intérpretes que sean capaces de solucionar papeletas relacionadas con el idioma. En un mundo tan globalizado como el actual es cada vez más importante conocer todos los idiomas porque las empresas hacen negocios con otras empresas que están situadas en la otra punta del mundo.

Chino, ruso, árabe, alemán… no importa el idioma que sea. Lo que necesita tu empresa es contar con servicios de traducción para poder progresar a la hora de hacer negocios. Una opción es contar con esos servicios de forma permanente al contratar traductores en plantilla, algo muy recomendado para empresas españolas que tienen que negociar con empresas chinas constantemente, por ejemplo.

La otra opción es subcontratar esos servicios de forma puntual. Si tu empresa no los necesita a diario, bastará con que tengas apuntados varios teléfonos de traductores e intérpretes que te podrán sacar de más de un problema siempre que les necesites.

Las funciones de un traductor se relacionan principalmente con los escritos. Un conocimiento técnico del idioma les debe permitir traducir los textos de forma impecable. Abarca todo tipo de áreas: información general, investigaciones, traducciones oficiales…

Las funciones de un intérprete son algo distintas. Se circunscriben al lenguaje hablado, a la capacidad de síntesis y a la rapidez a la hora de asimilar la lingüística. En pocas palabras, el objetivo es transmitir con celeridad, lucidez y certeza la idea de la persona que está hablando. La interpretación se puede llevar a cabo de forma simultánea (mediante auriculares mientras habla el sujeto) o consecutiva (con bloques, con pausas en las que el intérprete va traduciendo lo que dice el sujeto).

Es evidente que en los próximos años va a haber mucha demanda de traductores e intérpretes por parte de las empresas, así que la bolsa de trabajo de esos profesionales va a seguir en alza.

]]>
https://empresariados.com/la-importancia-de-los-traductores-en-una-empresa/feed/ 0 486