La traducción legal o jurídica permite traducir de un idioma a otro, toda clase de documentos de naturaleza legal, bien sea que se trata de textos oficiales que hayan sido emitidos por un organismo público o que estos se hayan redactado con el fin de regular un negocio jurídico establecido entre particulares o empresas.
Lo recomendable es que la traducción jurídica online se deje en manos de profesionales del Derecho, ya que en este tipo de textos se emplean conceptos jurídicos que pueden resultar totalmente desconocidos para quienes no disponen de la formación académica y profesional en esta área.
¿Por qué la traducción legal debe ser realizada por profesionales del Derecho?
En una traducción legal no es esencial traducir las palabras del texto, sino que esta debe realizarse en función de exponer con claridad los conceptos que se han utilizado en el documento, ya que estos tendrán efectos legales para las partes.
Un traductor legal debe darle un sentido al texto que se versione para que este pueda emplearse en el país donde se utilizará sin que existan riesgos de que se generen consecuencias jurídicas para quienes hagan uso de esta traducción.
De esta forma, no es suficiente que este profesional tenga una experiencia amplia como traductor, sino que también debe conocer a profundidad el sistema legal del país donde se empleará el documento que traduzca y en la medida de lo posible, debe poseer una formación académica en Derecho.
En otras palabras, el traductor jurídico idóneo debe ser al mismo tiempo traductor y abogado, es decir, un jurista-lingüista, ya que gran parte de los documentos legales como certificados, títulos, contratos, sentencias judiciales, entre otros, deben ser hechos por estos profesionales.
Esto se debe a que estos textos ameritan de la realización de una traducción oficial o jurada, que es la que le dará la misma validez legal del documento en su idioma original.
¿Cuáles son los principales documentos legales que requieren de una traducción oficial o jurada?
Para realizar esta clase de traducciones en específico, los profesionales deben estar habilitados por la autoridad competente de su país para ejercer el oficio de traductor jurado legal.
Sin embargo, los documentos que necesitan contar con esta validez oficial pueden variar según los requerimientos expuestos en el país o los organismos donde se emplearán.
Algunos de los documentos legales que ameritan de una traducción legal son los certificados de matrimonios o de defunción, así como los académicos, que se demandan en especial cuando una persona decide mudarse por asuntos de estudios o trabajo a un país extranjero donde se le pide que demuestre su pasado de una forma irrebatible.
Por lo tanto, antes de solicitar una traducción jurídica y jurada que tenga validez oficial se recomienda que las personas indaguen si en la institución u organismo en donde utilizarán estos documentos legales se requiere que hagan una traducción legal con carácter oficial.
Esperemos que este artículo te facilite la elección de servicios de traducción legal y puedas elegir a los mejores profesionales especializados en este ámbito.
Si te gustó esta información, no dejes de compartirla en tus redes sociales.